Short Story Review: “Alisa” by Lyudmila Ulitskaya (Translated from the Russian, by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.)

(The short story “Alisa” by Lyudmila Ulitskaya appeared in the April 3rd, 2023 issue of The New Yorker.)

(Yes, I will SPOIL this story.)

Illustration by Golden Cosmos

The story “Alisa” by Lyudmila Ulitskaya is translated from the Russian, by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. But I’m pretty sure you knew that from the title of this post. When it comes to translated works, I often wonder how different the piece sounds in its original language. In college, I read three different translations of “The Cherry Orchard” and though the plot stayed the same, the tone of each version was radically different. This was a thought that crossed my mind as I read “Alisa.”

“Alisa” is a tight little story that I found myself drawn into quickly. The piece focuses on Alisa, a woman who is in nearly perfect health at sixty-four. She lives alone, has no family, and after a brief fainting spell, begins to think that she would rather commit suicide than get to the point where she will need someone to take care of her. She finds a doctor whom she asks for sleeping pills, and she is honest with her intentions. The doctor, Alexander, doesn’t agree right away, but soon they start on a relationship that leads to them getting married. I want to leave it there, though I will spoil the story a little later, I want to leave a few surprises for you.

What impressed me with this story was that it went in two different directions, and tied up wonderfully together. This was a well-structured, and built story. At first I thought I was getting the tried and true “reason to live” story, such as Alisa wants to die, but then she finds love and wants to live. And she does find love, with those moments of between her and Alexander being very poignant and tender. As their love grows, Alisa never forgets that even with a commitment of marriage, nothing lasts forever. So, when Alexander is killed in a car crash on his way to the hospital to see his daughter and new granddaughter, the surprise is in how he died, but not that he died. Ulitskaya did a very good sleight of hand/misdirection of foreshadowing, laying out the clue, but not in the way you expected. And when Alisa decides to raise Alexander’s granddaughter, as the mother slips into mental illness and cannot take care of the child, there are clear moments that preceded this decision, where it was shone to us why Alisa would come to this conclusion. All of this leading to a satisfying conclusion where Alisa has grown and changed from where we first met her, while also allowing Alisa to retain a quality of her character that still hasn’t changed. Again, I don’t want to ruin the last line of the story, but it’s fits very well with the narrative and tone.

Which gets me back to my first question about the translation and the original tone of the story. In this case, I didn’t find myself wonder if something was lost. The intention and tone were clear, and worked together in a very effective story. Maybe it was just a “reason to live” story, but I left feeling satisfied that Alisa got to have that time with Alexander, and that she was happy where her life had taken her.  

(Say, if you have a second. Please take a moment to “like” this post, and if you haven’t already, “subscribe” to the blog. It will make the Algorithm gods very happy.)


Leave a comment